LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA ON CHINESE- FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES
(Adopted at the First Session of the
Seventh National People's Congress and promulgated by Order No.4 of the President of the
People's Republic of China on April 13, 1988, and effective as of the date of
promulgation)
Article 1 This Law is formulated to
expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries and to
promote the joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by
foreign enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred
to as the foreign party )and Chinese enterprises or other economic organizations
(hereinafter referred to as the Chinese party )of Chinese-foreign contractual joint
ventures (hereinafter referred to as contractual joint ventures) within the territory of
the People's Republic of China.
Article 2 In establishing a contractual
joint venture, the Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of
this Law, prescribe in their contractual joint venture contract such matters as the
investment or conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the
sharing of risks and losses, the manners of operation and management and the ownership of
the property at the time of the termination of the contractual joint venture.
A contractual joint venture which meets the
conditions for being considered a legal person under Chinese law, shall acquire the status
of a Chinese legal person in accordance with law.
Article 3 The State shall, according to
law, protect the lawful rights and interests of the contractual joint ventures and of the
Chinese and foreign parties.
A contractual joint venture must abide by
Chinese laws and regulations and must not injure the public interests of China.
The relevant State authorities shall exercise
supervision over the contractual joint ventures according to law.
Article 4 The State shall encourage the
establishment of productive contractual joint ventures that are export-oriented or
technologically advanced.
Article 5 For the purpose of applying
for the establishment of a contractual joint venture, such documents as the agreement, the
contract and the articles of association signed by the Chinese and foreign parties shall
be submitted for examination and approval to the department in charge of foreign economic
relations and trade under the State Council or to the department or local government
authorized by the State Council (hereinafter referred to as the examination and approval
authority). The examination and approval authority shall, within 45 days of receiving the
application, decide whether or not to grant approval.
Article 6 When the application for the
establishment of a contractual joint venture is approved, the parrties shall, within 30
days of receiving the certificate of approval, apply to the administrative authorities for
industry and commerce for registration and obtain a business license. The date of issuance
of the business license of a contractual joint venture shall be the date of its
establishment.
A contratual joint venture shall, within 30
days of its establishment, carry out tax registration with the tax authorities.
Article 7 If the Chinese and foreign
parties, during the period of operation of their contractual joint venture, agree through
consultation to make major modifications to the contractual joint venture contract, they
shall report to the examination and approval authority for approval, if the modifications
include items involving statutory industry and commerce registration or tax registration,
they shall register the modifications with the administrative authorities for industry and
commerce and with the tax anthorities.
Article 8 The investment or conditions
for cooperation contributed by the Chinese and foreign parties may be provided in cash or
in kind, or may include the right to the use of land, industrial property rights,
non-patent technology or other property rights.
Article 9 The Chinese and foreign
parties shall, in accordance with the provisions of the laws and regulations and the
agreements in the contractual joint venture contract, duly fulfil their obligations of
contributing full investment and providing the conditions for cooperation. In case of
failure to do so within the prescribed time, the administrative authorities for industry
and commerce shall set another time limit for the fulfilment of such obligations; if such
obligations are still not fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by
the examination and approval authority and the administrative authorities for industry and
commerce according to relevant state provisions.
The investments or conditions for cooperation
provided by the Chinese and foreign parties shall be verified by an accountant registered
in China or the relevant authorities, who shall provide a certificate after verification.
Article 10 If a Chinese or foreign
party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed
in the contractual joint venture contract, it must obtain the consent of the other party
or parties and report to the examination and approval authority for approval.
Article 11 A contractual joint venture
shall conduct its operational and managerial activities in accordance with the approved
contract and articles of association for the contractual joint venture. The right of a
contractual joint venture to make its own operational and managerial decisions shall not
be interfered with.
Article 12 A contractual joint venture
shall establish a board of directors or a joint managerial institution which shall,
according to the contract or the articles of association for the contractual joint
venture, decide on the major issues concerning the venture. If the Chinese or foreign
party assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship of the joint
managerial institution, the other party shall assume the vice-chairmanship of the board or
the deputy directorship of the joint managerial institution. The board of directors or the
joint managerial institution may decide on the appointment or employment of a general
manager, who shall take charge of the daily operation and management of the contractual
joint venture. The general manager shall be accountable to the board of directors or the
joint managerial institution.
If a contractual joint venture, after its
establishment, chooses to entrust a third party with its operation and management, it must
obtain the unanimous consent of the board of directors or the joint managerial
institution, report to the examination and approval authority for approval, and register
the change with the administrative authorities for industry and commerce.
Article 13 The employment, dismissal,
remuneration, welfare, labour protection and labour insurance, etc. of the staff members
and workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts concluded in
accordance with law.
Article 14 The staff and workers of a
contractual joint venture shall, in accordance with law, establish their trade union
organization to carry out trade union activities and protect their lawful rights and
interests.
A contractual joint venture shall provide the
necessary conditions for the venture's trade union to carry out its activities.
Article 15 A contractual joint venture
must establish its account books within the territory of China, file its accounting
statements according to relevant provisions and accept supervision by the financial and
tax authorities.
If a contractual joint venture, in violation
of the provisions prescribed in the preceding paragraph, does not establish its account
books within the territory of China, the financial and tax authorities may impose a fine
on it, and the administrative authorities for industry and commerce may order it to
suspend its business operations or may revoke its business license.
Article 16 A contractual joint venture
shall, by presenting its business license, open a foreign exchange account with a bank or
any other financial institution which is permitted by the exchange control authorities of
the State to conduct transactions in foreign exchange. A contractual joint venture shall
handle its foreign exchange transactions in accordance with the provisions of the State on
foreign exchange control.
Article 17 A contractual joint venture
may obtain loans from financial institutions within the territory of China and may also
obtain loans outside the territory of China.
Loans to be used by the Chinese and foreign
parties as investment or conditions for cooperation, and their guarantees, shall be
provided by each party on its own.
Article 18 The various kinds of
insurance coverage of a contractual joint venture shall be furnished by insurance
institutions within the territory of China.
Article 19 A contractual joint venture
may, within its approved scope of operation, import materials it needs and export products
it produces. A contractual joint venture may purchase, on both the domestic market and the
world market, the raw and processed materials, fuels, etc. within its approved scope of
operation.
Article 20 A contractual joint venture
shall achieve on its own the balance of its foreign exchange receipts and expenditures. If
a contractual joint venture is unable to achieve the balance of its foreign exchange
receipts and expenditures on its own, it may, in accordance with State provisions, apply
to the relevant authorities for assistance.
Article 21 A contractual joint venture
shall, in accordance with State provisions on tax, pay taxes and may enjoy the
preferential treatment of tax reduction or exemption.
Article 22 The Chinese and foreign
parties shall share earnings or products, undertake risks and losses in accordance with
the agreements prescribed in the contractual joint venture contract.
If, upon the expiration of the period of a
venture's operation, all the fixed assets of the contractual joint venture, as agreed upon
by the Chinese and foreign parties in the contractual joint venture contract, are to
belong to the Chinese party, the Chinese and foreign parties may prescribe in the
contractual joint venture contract the ways for the foreign party to recover its
investment ahead of time during the period of the venture's operation. If the foreign
party, as agreed upon in the contractual joint venture contract, is to recover its
investment prior to the payment of income tax, it must apply to the financial and tax
authorities, which shall examine and approve the application in accordance with State
provisions concerning taxes.
If, according to the provisions of the
preceding paragraph, the foreign party is to recover its investment ahead of time during
the period of the venture's operation, the Chinese and foreign parties shall, as
stipulated by the relevant laws and agreed in the contractual joint venture contract, be
liable for the debts of the venture.
Article 23 After the foreign party has
fulfilled its obligations under the law and the contractual joint venture contract, the
profits it receives as its share, its other legitimate income and the funds it receives as
its share upon the termination of the venture, may be remitted abroad according to law.
The wages, salaries or other legitimate income
earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures, after the payment
of the individual income tax according to law, may be remitted abroad.
Article 24 Upon the expiration or
ternination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and
debts shall be liquidated according to legal procedures. The Chinese and foreign parties
shall, in accordance with the agreement specified in the contractual joint venture
contract, determine the ownership of the venture's property.
A contractual joint venture shall, upon the
expiration or termination in advance of its term, cancel its registration with the
administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities.
Article 25 The period of operation of a
contractual joint venture shall be determined through consultation by the Chinese and
foreign parties and shall be clearly specified in the contractual joint venture contract.
If the Chinese and foreign parties agree to extend the period of operation, they shall
apply to the examination and approval authority 180 days prior to the expiration of the
venture's term. The examination and approval authority shall decide whether or not to
grant approval within 30 days of receiving the application.
Article 26 Any dispute between the
Chinese and foreign parties arising from the execution of the contract or the articles of
the association for a contractual joint venture shall be settled through consultation or
mediation. In case of a dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to
settle through consultation or mediation, or of a dispute which they have failed to settle
through consultation or mediation, the Chinese and foreign parties may submit it to a
Chinese arbitration agency or any other arbitration agency for arbitration in accordance
with the arbitration clause in the contractual joint venture contract or written agreement
on arbitration concluded afterwards.
The Chinese or foreign party may bring a suit
in a Chinese court, if no arbitration clause is provided in the contractual joint venture
contract and if no written agreement is concluded afterwards.
Article 27 The detailed rules for the
implementation of this Law shall be formulated by the department in charge of foreign
economic relations and trade under the State Council and reported to the State Council for
approval before implementation.
Article 28 This Law shall come into
force as of the date of its promulgation.
[an
error occurred while processing this directive] |